THE COMPARATIVe VǪLUSPÁ

 

Stanzas 28-30

 

Joseph S. Hopkins for Mimisbrunnr.info, August 2022

The present page consists of an entry of Mimisbrunnr.info’s The Comparative Vǫluspá. The Mimisbrunnr.info team designed The Comparative Vǫluspá as a resource to assist in the study of both the poem and its English language translations. You can read about the project’s approach and goals here.

The Comparative Vǫluspá features six public domain English editions of Vǫluspá presented in reverse chronological order, specifically those of Lee M. Hollander (first edition, 1928), Henry Adams Bellows (1923), Olive Bray (1908), Guðbrandur Vigfússon and York Powell (1883), Benjamin Thorpe (1866), and Sharon Turner (1836). We precede these with Gustav Neckel’s 1914 Old Norse edition of the poem, which is also in the public domain in the United States, and which we’ve used as a basis for the project’s stanza order.

Please note that if this is your first encounter with the poem, The Comparative Vǫluspá can serve as an introduction, but you stand to benefit from Carolyne Larrington’s revised edition (2014) as your foundation. Not only do Larrington’s notes reflect contemporary scholarship but her revised edition contains two separate translations of the poem from two notably different manuscripts of the poem. Translators often combine these manuscripts and this can lead to significant confusion for non-specialists.


 

STANZA 28:
Ein sat hon

 
 

x. Neckel’s Old Norse edition, 1914:

Ein sat hon úti, þá er inn aldni kom,
Yggiungr ása, ok í augo leit:
'hvers fregnið mik? hví freistið mín?
allt veit ek, Óðinn, hvar þú auga falt:
í inom mæra Mímis brunni!'
Drekkr miǫð Mímir morgin hverian
af veði Valfǫðrs — vitoð ér enn, eða hvat?

 
 
 

f. Hollander, 1928:

Alone she sat out when the lord of gods,
Óthin the old, her eye did seek:
"what seeks to know, why summon me?
Well know I, Ygg, where they eye is hidden."

She knows that Óthin's eye is hidden
in the wondrous well of Mímir;
each morn Mímir his mead doth drink
out of Fiolnir's pledge: know ye further, or how?

e. Bellows, 1923:

Alone I sat when the Old One sought me,
The terror of gods, and gazed in mine eyes:
”What hast thou to ask? why comest thou hither?
Othin, I know where thine eye is hidden.”

I know where Othin's eye is hidden,
Deep in the wide-famed well of Mimir;
Mead from the pledge of Othin each morn
Does Mimir drink: would you know yet more?

d. Bray, 1908:

I sat lone enchanting when came the Dread One,
the ancient god, and gazed in my eyes:
‘What dost thou ask of me? why dost thou prove me?

All know I, Odin,— yea, where thou hast hidden
thine eye in the wondrous well of Mimir,
who each morn from the pledge of All-father
drinks the mead ” —Would ye know further, and what?

c. Guðbrandur Vigfússon & York Powell, 1883:

She was sitting alone without
when the aged Patriarch of the Anses [Woden]
came and looked into her eyes.
What ask ye me? Why temple ye me?

I know it all, O Woden,
where thou hiddest thine eye in the holy Well of Mimi,
who quaffs mead every morning from Was-Father’s pledge—Know ye yet or what?

b. Thorpe, 1866:

Alone she sat without,
when came that ancient dread
Æsir’s prince;
and in his eye she gazed.

"Of what wouldst thou ask me? Why temptest thou me?
Odin! I know all, where thou thine eye didst
sink in the pure well of Mim.
Mim drinks mead each morn from Valfather's pledge.*
Understand ye yet, or what?

a. Turner, 1836:

She sat alone in the air,
When the old man came,
Yggiongur of the Asæ,
And looked her in the face.
"What do you seek from me?"
"Why do you tempt me?"
I know all. Odin!

Where have you hidden the eye?
In the greater fountain of Mimur.
Mimur every morning drinks mead from the pledge of Valfodur.
Know you more? What is it?

 
 

 

STANZA 29:
Valði henni Herfǫðr

 
 

x. Neckel’s Old Norse edition, 1914:

Valði henni Herfǫðr hringa ok men,
fekk spiǫll spaklig ok spáganda —
sá hon vítt ok um vítt of verǫld hveria.

 
 
 

f. Hollander, 1928:

Gave Ygg to her armrings and gems
for her seeress’ sight and soothsaying:
(the fates I fathom, yet farther I see,)
see far and wide the worlds about.

e. Bellows, 1923:

Necklaces had I and rings from Heerfather,
Wise was my speech and my magic wisdom;
***
Widely I saw over all the worlds.

d. Bray, 1908:

Then Odin bestowed on me rings and trinkets
for magic spells and the wisdom of wands,
***
I saw far and wide into every world.

c. Guðbrandur Vigfússon & York Powell, 1883:

The Father of Hosts endowed her with rings and necklaces,
with cunning treasure-spells and rods of divination.
She could see far and wide through all the worlds.

b. Thorpe, 1866:

The chief of hosts gave her rings and necklace,
useful discourse, and a divining spirit:
wide and far she saw o'er every world.

a. Turner, 1836:

Herfodur delivered to him
The rings and the bracelets.
The spell of riches; wisdom;
And the staffs of prophecy.
He saw these well and widely
Over all the earth.
Know you more? What is it?

 
 

 

STANZA 30:
Sá hon valkyrior

 
 

x. Neckel’s Old Norse edition, 1914:

Sá hon valkyrior, vítt um komnar,
gǫrvar at ríða til Goðþióðar;
Skuld helt skildi, en Skǫgul ǫnnor,
Gunnr, Hildr, Gǫndul ok Geirskǫgul.
Nú ero talðar Nǫnnor Herians,
gǫrvar at ríða grund, valkyrior.

 
 
 

f. Hollander, 1928:

The valkyries flock from afar she beholds,
ready to ride to the realm of men:
Skuld her shield, Skogul likewise
Guth, Hild, Gondol, and Geirskogul:
[for thus are hight Herian's maidens,
ready to ride o'er reddened battlefields].

e. Bellows, 1923:

On all sides saw I Valkyries assemble,
Ready to ride to the ranks of the gods;
Skuld bore the shield, and Skogul rode next,
Guth, Hild, Gondul, and Geirskogul.
Of Herjan's maidens the list have ye heard,
Valkyries ready to ride o'er the earth.

d. Bray, 1908:

From far I saw the Valkyries coming
ready to ride to the hero host.
Fate held a shield, and Lofty followed
War and Battle, Bond and Spearpoint.
Numbered now are the Warfather’s maidens,
Valkyries, ready to ride o’er Earth.

c. Guðbrandur Vigfússon & York Powell, 1883:

She could see the Wal-choosers traveling afar,
ready to ride to God-folk.
Should held the shield, and Skogul the second . . . .
Now the nuns of Woden are told over,
the Walkyries ready to ride over the land.

b. Thorpe, 1866:

She the Valkyriur saw from afar coming,
ready to ride to the gods' people:
Skuld held a shield, Skogul was second,
then Gunn, Hild, Gondul, and Geirskogul.
Now are enumerated Herian's maidens,
the Valkyriur, ready over the earth to ride.

a. Turner, 1836:

He saw the Valkyriar
Immediately coming?
Adorned on steeds, they went to Gothiod.
Skulld held the shield:
Scogul was the other.
Ginnur; Helldur;
Gondull and Gierskialld.
Now the maidens of Odin are told:
The Valkyrear: instructed to ride over the ground.