EDDIC TO ENGLISH
BENJAMIN THORPE, 1866
Edda Sæmundar Hinns Froða:
The Edda of Sæmund the Learned from the Old Norse or Icelandic, parts I and II
Trübner & Co.
172 pages
This translation is in the public domain:
Download part I and II from Archive.org here
Translated poems (39):
Codex Regius (31)
Vǫluspá, Hávamál, Vafþrúðnismál, Grímnismál, Skírnismál, Hárbarðsljóð, Hymiskviða, Lokasenna, Þrymskviða, Vǫlundarkviða, Alvíssmál, Frá dauða Sinfjǫtla, Grípisspá, Reginsmál, Fáfnismál, Sigrdrífumál, Brot af Sigurðarkviðu, Sigurðarkviða hin skamma, Helreið Brynhildar, Dráp Niflunga, Oddrúnargrátr, Atlakviða, Atlamál, Guðrúnarhvǫt, Hamðismál, Helgakviða Hundingsbana (I, II), Helgakviða Hjǫrvarðssonar, Guðrúnarkviða (I, II, III)
Non-Codex Regius (7)
Hrafnagaldr Óðins, Sólarljóð, Svipdagsmál, Baldrs draumar, Rígsþula, Hyndluljóð, Grottasǫngr
Other notable contents: Volume I of Thorpe's translation contains a "Mythological Index", a short handbook for Norse myth (p. 127-152). Similarly, volume II features an "Index of Persons and Places" (p. 155-170).
Introduction page length: Both part I and II feature a unique six page introduction.
Note format: Footnotes
Dual edition? No
Rendering: jǫtunn = "jotun" (cf. p. 15), þurs = "thurs" (cf. p. 4)
Censorship: Yes (cf. p. 95)
Original illustrations? None
I. TRANSLATION SAMPLES
a.) Vǫluspá (p. 5):
I know an ash standing Yggdrasil hight,
a lofty tree, laved with limpid water :
thence comes the dews that into the dales fall ;
ever stands it green over Urd’s fountain.
b.) Helgakviða Hundingsbana II (p. 34):
Sigrún entered the mound to Helgi and said:
Now am I as glad, at our meeting,
as the voracious hawks of Odin,
when they of slaughter know;
of warm prey; or, dewy-feathered,
see the peep of day.
c.) Rígsþula (p. 90):
He with Rig Jarl in runes contended,
artifices practiced, and superior proved;
then acquired Rig to be called,
and skilled in runes.
II. REVIEWS
Hollander, Lee M. 1919. “Concerning a Proposed Translation of the Edda” in Scandinavian Studies and Notes, p. 197-201. Vol. V. George Banta Publishing Company.
Excerpt:
It is strange—to say the least—that there is no good translation of the Poetic Edda on the market.
There is Benjamin Thorpe’s version, published in 1866. This was a rather poor performance at the time and is now out of print. It was, to be sure, reprinted in the so-called 'Norrænna Series', but as to this, least said is soonest mended. For that matter, I never was able to arrive at any conclusion as to whether Thorpe’s performance was meant to be in verse or prose. (p. 197)
Bellows, Henry Adams. 1923. The Poetic Edda, p. xi. American-Scandinavian Foundation.
Excerpt:
THERE is scarcely any literary work of great importance which has been less readily available for the general reader, or even for the serious student of literature, than the Poetic Edda. Translations have been far from numerous, and only in Germany has the complete work of translation been done in the full light of recent scholarship. In English the only versions were long the conspicuously inadequate one made by Thorpe, and published about half a century ago, and the unsatisfactory prose translations in Vigfusson and Powell's Corpus Poeticum Boreale, reprinted in the Norrœna collection. An excellent translation of the poems dealing with the gods, in verse and with critical and explanatory notes, made by Olive Bray, was, however, published by the Viking Club of London in 1908.
III. OBSERVATIONS
Benjamin Thorpe (d. 1870) was an English scholar of Germanic philology who published widely on the topic of ancient Germanic studies. Thorpe notably studied under the revolutionary Danish scholar Rasmus Rask (d. 1832). The appearance of Benjamin Thorpe's translation of the Poetic Edda marked the publication of one of the most 'complete' translations of the Poetic Edda as we know it today, and many translators no doubt owe a significant debt to Thorpe's approach.
Additionally, although first published in 1866 (and despite the criticism of fellow translators Lee M. Hollander and Henry Adams Bellows above), Thorpe's translation holds up to scrutiny better than its age would imply and remains an important translation for comparison purposes (as an example, Thorpe includes rare translations of the non-Codex Regius poems Sólarljóð, Svipdagsmál, and Hrafnagaldr Óðins)